# Galician Translation of grep # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-12 15:58+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ sen emparellar" #: src/dfa.c:741 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Escape \\ sen rematar" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913 msgid "unfinished repeat count" msgstr "conta de repeticións sen rematar" #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916 msgid "malformed repeat count" msgstr "conta de repeticións mal formulada" #: src/dfa.c:1253 msgid "Unbalanced (" msgstr "( sen emparellar" #: src/dfa.c:1378 msgid "No syntax specified" msgstr "Sintaxe sen especificar" #: src/dfa.c:1386 msgid "Unbalanced )" msgstr ") sen emparellar" #: src/dfa.c:2956 msgid "out of memory" msgstr "memoria esgotada" #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: src/grep.c:205 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento de lonxitude do contexto non válido" #: src/grep.c:475 msgid "input is too large to count" msgstr "a entrada é longa de máis para contala" #: src/grep.c:597 msgid "writing output" msgstr "escribindo na saída" #: src/grep.c:870 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Arquivo binario %s aparicións\n" #: src/grep.c:884 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/grep.c:989 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "aviso: %s: %s\n" #: src/grep.c:990 msgid "recursive directory loop" msgstr "ciclo de directorios recursivo" #: src/grep.c:1038 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO]...\n" #: src/grep.c:1040 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s --help' para máis información.\n" #: src/grep.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO] ...\n" #: src/grep.c:1046 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Busca o PATRÓN en cada FICHEIRO ou na entrada estándar.\n" "Exemplo: %s -i 'ola mundo' menu.h main.c\n" "\n" "Selección e interpretación de expresións regulares:\n" #: src/grep.c:1051 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp o PATRÓN é unha expresión regular extendida\n" " -F, --fixed-strings o PATRÓN é un conxunto de cadeas en distintas liñas\n" " -G, --basic-regexp o PATRÓN é unha expresión regular básica\n" " -P, --perl-regexp o PATRÓN é unha expresión regular de Perl\n" #: src/grep.c:1056 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓN usa o PATRÓN coma unha expresión regular\n" " -f, --file=FICHEIRO obtén o PATRÓN no FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case ignora a distinción entre maiúsculas e minúsculas\n" " -w, --word-regexp obliga ó PATRON a encaixar con palabras completas\n" " -x, --line-regexp obliga ó PATRON a encaixar con liñas completas\n" " -z, --null-data as liñas de datos rematan nun bit 0\n" #: src/grep.c:1063 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Variadas:\n" " -s, --no-messages suprime as mensaxes de erro\n" " -v, --invert-match selecciona as liñas que non encaixan\n" " -V, --version amosa a información da versión e sae\n" " --help amosa esta axuda e sae\n" " --mmap emprega entrada mapeada en memoria se se pode\n" #: src/grep.c:1071 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Control de saída:\n" " -m, --max-count=NÚM parar tras NÚM aparicións\n" " -b, --byte-offset amosa o desprazamento do byte coas liñas de saída\n" " -n, --line-number amosa o numero de liña coas liñas de saída\n" " --line-buffered baleira-lo buffer de saída con cada liña\n" " -H, --with-filename amosa o nome do ficheiro de cada aparición\n" " -h, --no-filename suprime o prefixo de nome de ficheiro na saída\n" " --label=ETIQUETA amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada estándar\n" " -o, --only-matching amosar só a parte da liña que encaixa co PATRÓN\n" " -q, --quiet, --silent suprime toda a saída normal\n" " --binary-files=TIPO supoñer que os ficheiros binarios son TIPO\n" " TIPO é 'binary', 'text' ou 'without-match'\n" " ('binario', 'texto', ou 'sen aparicións')\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCION como trata-los directorios\n" " ACCION é 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n" " ('ler', 'ascender recursivamente', ou 'omitir')\n" " -D, --devices=ACCIÓN como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n" " ACCIÓN é 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n" " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n" " --include=PATRÓN hanse examina-los ficheiros que encaixen no PATRÓN\n" " --exclude=PATRÓN hanse omiti-los ficheiros que encaixen no PATRÓN\n" " --exclude-from=FICH hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos patróns\n" " armacenados no FICHeiro\n" " -L, --files-without-match só amosa os FICHEIROS sen aparicións\n" " -l, --files-with-matches só amosa os FICHEIROS con aparicións\n" " -c, --count só amosa o núm. de liñas coincidentes por FICHEIRO\n" " -Z, --null producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n" #: src/grep.c:1099 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Control de contexto:\n" " -B, --before-context=NUM amosa NUM liñas de contexto previo\n" " -A, --after-context=NUM amosa NUM liñas de contexto posterior\n" " -C, --context=NUM amosa NUM liñas de contexto na saída\n" " -NUM o mesmo que --context=NUM\n" " --color[=CANDO],\n" " --colour[=CANDO] empregar marcadores para distingui-la cadea\n" " coincidente. CANDO pode ser `always', `never' ou\n" " `auto' (`sempre', `nunca' ou `auto').\n" " -U, --binary non elimina os caracteres CR na fin de liña (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets amosa-los desprazamentos coma se os CR non\n" " estiveran aí (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n" "Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada\n" "estándar. Se se dan menos de dous FICHEIROs, suponse -h. O estado de saída é\n" "0 se hai aparicións, 1 se non hai, e 2 se o que hai son problemas.\n" #: src/grep.c:1116 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a .\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: src/grep.c:1126 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificáronse patróns conflictivos" #: src/grep.c:1363 msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos descoñecido" #: src/grep.c:1430 msgid "unknown directories method" msgstr "método de directorios descoñecido" #: src/grep.c:1497 msgid "invalid max count" msgstr "valor máximo non válido" #: src/grep.c:1551 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de ficheiros binarios descoñecido" #: src/grep.c:1646 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1648 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1650 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Isto é software libre; vexa o código funte polas condicións de copia. NON HAI\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.\n" #: src/search.c:606 msgid "The -P option is not supported" msgstr "A opción -P non está soportada" #: src/search.c:619 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "As opcións -P e -z non se poden combinar" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento --%c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "\"" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opción %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " con arg %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opción c con valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt devolveu o código de caracter 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "ARGV-elementos no-opción: " #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "Debes especificar só un de -E, -F, ou -G" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "memoria esgotada\n"